Филолог Руслана Хмелинская из Житомира не так давно занимается переводами.
Под мастерство ее языковой интерпретации попадает по большей части поэзия, иногда — публицистика. Женщина, по ее словам, не больше всего ли любит лирику российского поэта Михаила Лермонтова, 195-летие которого приходится на осень этого года. Потому и послала к редакции “Высокого Замка” несколько своих переводов его стихотворений.
«Так сложилось, что Лермонтова я люблю с детства, — рассказывает Руслана Хмелинская. — Он — гениальный поэт, уникальный со всякой точки зрения. Жаль, что сегодня его уже не так печатают, как раньше». По словам переводчицы, в такой работе возникают достаточно много трудностей — с рифмами, ритмом да и с самим содержанием стихотворения. Ведь это — творчество, которое нужно правильным образом и грамотно интерпретировать. “Перевожу и из украинской на русский язык — Симоненко, Лесю Украинка.”, — рассказывает Руслана Хмелинская.
Среди самых любимых образцов лирики Лермонтова филолог называет отрывок из поэмы “Мцыри”, так называемую вставную новеллу, а также — стихотворение “М. О. Щербатовый”, посвященный украинской панне Марии Штерич, которая стала княгиней Щербатовой. “Творчество Михаила Лермонтова (кстати, ровесника Большого Кобзаря. — Ю. Т.-Ч.) всегда находило отзыв в Украине, — говорит Руслана Хмелинская. — Стихотворение “М.О. Щербатовий” посвящен именно украинской женщине — последней любви поэта, в нем он создает неповторимый образ Украины”. Молодая княгиня Щербатова тоже любила Лермонтова, однако родственники украинки искали для девушки богатых невест. Как свидетельствует история, именно ухаживание за Марией стало причиной дуэли Лермонтова с сыном французского посланника в Петербурге. Княгиня отдала в печать стихотворения, посвященного ей, уже после смерти российского гения. Он стал еще одним свидетельством того, как украинская муза вдохновляла российскую поэзию.